Ada seorang guru bertanya dalam FB "Guru2 Bahasa Arab SK SeMalaysia" tentang istilah Dokumen Standard Prestasi (DSP) dalam Bahasa Arab. Maka saya pun jawablah: الوثيقة المعيارية للتقييم. Kemudian, kebetulan sahabat FB saya Dr Mohd Hilmi, pensyarah Bahasa Arab UPSI sedang online, maka saya pun menyemak dengan beliau:
KEMASKINI:
Setelah menyemak dan merujuk semula dalam laman-laman web yang dipercayai dalam bidang pendidikan (setelah mencari dengan menggunakan perkataan "مصطلحات تربوية" dalam Google), maka saya lebih suka dengan istilah: "وثيقة الأداء المعياري" atas beberapa sebab:
1- Dokumen Standard Kurikulum (DSK) diterjemahkan dalam Bahasa Inggeris sebagai "Curriculum Standards Document" manakala Dokumen Standard Prestasi (DSP) pula sebagai "Performance Standards Document".
2- Oleh itu, saya rasa lebih baik untuk mengekalkan terjemahan asal perkataan "Prestasi" = "Performance" = "الأداء".
3- Manakala istilah PBS atau dalam Bahasa Inggerisnya "School Based Assessment" diterjemahkan dalam Bahasa Arab sebagai "التقييم المدرسي". Oleh itu, perkataan "Pentaksiran" = "Assessment" = "التقييم" manakala "التقويم" = "Evaluation".
4- Oleh kerana DSK diterjemahkan sebagai "وثيقة المنهج المعياري" maka untuk DSP saya lebih suka menterjemahkannya sebagai "وثيقة الأداء المعياري".
Wallahu A'lam.
RUJUKAN:
1- Laman web rasmi Prof Dr Ibrahim bin Abdullah Al-Mohaissin (Fakulti Pendidikan, Universiti Thaibah, Madinah, Arab Saudi).
2- Muat turun "قاموس مصطلحات تربوية" (Kamus Istilah Pendidikan) dari laman web rasmi "World Association of Arab Translators and Linguists".
3- Laman web "شبكة ينابيع تربوية".
Setelah menyemak dan merujuk semula dalam laman-laman web yang dipercayai dalam bidang pendidikan (setelah mencari dengan menggunakan perkataan "مصطلحات تربوية" dalam Google), maka saya lebih suka dengan istilah: "وثيقة الأداء المعياري" atas beberapa sebab:
1- Dokumen Standard Kurikulum (DSK) diterjemahkan dalam Bahasa Inggeris sebagai "Curriculum Standards Document" manakala Dokumen Standard Prestasi (DSP) pula sebagai "Performance Standards Document".
2- Oleh itu, saya rasa lebih baik untuk mengekalkan terjemahan asal perkataan "Prestasi" = "Performance" = "الأداء".
3- Manakala istilah PBS atau dalam Bahasa Inggerisnya "School Based Assessment" diterjemahkan dalam Bahasa Arab sebagai "التقييم المدرسي". Oleh itu, perkataan "Pentaksiran" = "Assessment" = "التقييم" manakala "التقويم" = "Evaluation".
4- Oleh kerana DSK diterjemahkan sebagai "وثيقة المنهج المعياري" maka untuk DSP saya lebih suka menterjemahkannya sebagai "وثيقة الأداء المعياري".
Wallahu A'lam.
RUJUKAN:
1- Laman web rasmi Prof Dr Ibrahim bin Abdullah Al-Mohaissin (Fakulti Pendidikan, Universiti Thaibah, Madinah, Arab Saudi).
2- Muat turun "قاموس مصطلحات تربوية" (Kamus Istilah Pendidikan) dari laman web rasmi "World Association of Arab Translators and Linguists".
3- Laman web "شبكة ينابيع تربوية".


1 komen:
akhi..
macamana kalau guna kalimah التقويم. lebih sesuai dengan maksud PENTAKSIRAN. Kitakan dah tak guna "penilaian/التقييم" lagi..
Apa kata.. وثيقة المعيار التقويمية
wallhua a3lam
Post a Comment